Маска Бедного Ричарда (Poor Richard / Richard Saunders)

Литературная маска Франклина: альманах под именем Ричарда Сондерса выходил
двадцать пять лет тиражом под десять тысяч — и Франклин сознательно использовал
его как «проводник наставления» для простого народа, заполняя пробелы календаря
пословицами о трудолюбии и бережливости. В Way to Wealth маска двойная: Отец
Авраам цитирует Бедного Ричарда. Финал — ирония над собственной проповедью:
народ одобрил доктрину и немедленно поступил наоборот. KB-правило: цитаты этого
слоя носят voice: poor-richard и не выдаются за прямой голос Франклина.

Evidence

"In 1732 I first publish'd my Almanack, under the name of Richard Saunders; it was continu'd by me about twenty-five years, commonly call'd Poor Richard's Almanac. I endeavor'd to make it both entertaining and useful"

Перевод наш: «В 1732 году я впервые издал свой альманах под именем Ричарда
Сондерса; я продолжал его около двадцати пяти лет, и звался он обыкновенно
Альманахом Бедного Ричарда. Я старался делать его и занимательным, и полезным».

Назначение:

"I consider'd it as a proper vehicle for conveying instruction among the common people, who bought scarcely any other books; I therefore filled all the little spaces that occurr'd between the remarkable days in the calendar with proverbial sentences, chiefly such as inculcated industry and frugality, as the means of procuring wealth, and thereby securing virtue"

Перевод наш: «Я видел в нём подходящий проводник наставления для простого
народа, который почти не покупал других книг, и потому заполнял все промежутки
между примечательными днями календаря пословицами, внушавшими главным образом
трудолюбие и бережливость как средства достижения богатства — и тем самым
сохранения добродетели».

Экономика и добродетель связаны прямо:

"it being more difficult for a man in want, to act always honestly, as, to use here one of those proverbs, it is hard for an empty sack to stand upright."

Перевод наш: «...ибо человеку в нужде труднее поступать всегда честно: как
говорит одна из тех пословиц, пустому мешку трудно стоять прямо».

Честная атрибуция мудрости (финал Way to Wealth, голосом самого Ричарда):

"my vanity was wonderfully delighted with it, though I was conscious that not a tenth part of the wisdom was my own, which he ascribed to me; but rather the gleanings that I had made of the sense of all ages and nations."

Перевод наш: «...моё тщеславие было дивно польщено, хотя я сознавал, что едва
ли десятая часть приписанной мне мудрости — моя собственная; остальное —
колоски, собранные мною с разума всех веков и народов».

Ирония финала:

"The people heard it, and approved the doctrine, and immediately practised the contrary, just as if it had been a common sermon; for the auction opened, and they began to buy extravagantly.

Перевод наш: «Народ выслушал, одобрил доктрину — и немедленно поступил
наоборот, точно это была обычная проповедь: торги открылись, и покупать стали
безудержно».

  • limits-of-advice — финальная ирония как отдельная доктрина.
  • industry, frugality — что именно маска проповедует.
  • time-is-life, debt-and-liberty — главные максимы слоя.
  • put-yourself-out-of-sight — маска как предельная форма «убрать себя из
    виду»: наставление работает, когда его читает не «мистер Франклин», а свой
    брат-бедняк.