Долг как рабство (debt and liberty)

Самая политическая из хозяйственных максим: взяв в долг, ты отдаёшь другому
власть над своей свободой. Долг разрушает и характер — рождает страх, увёртки
и, в конце концов, ложь. Свобода от долга вписана в само имя несбывшегося
общества Франклина (united-party-for-virtue).

Evidence

"But, ah! think what you do when you run in debt; you give to another power over your liberty, If you cannot pay at the time, you will be ashamed to see your creditor; you will be in fear when you speak to him; you will make poor pitiful sneaking excuses, and, by degrees, come to lose your veracity, and sink into base, downright lying; for, "The second vice is lying, the first is running in debt," as Poor Richard says

Перевод наш: «Подумай, что ты делаешь, залезая в долг: ты отдаёшь другому
власть над своей свободой. Не сможешь заплатить в срок — будешь стыдиться
встречи с кредитором, будешь бояться говорить с ним, начнёшь давать жалкие
увиливающие оправдания и мало-помалу потеряешь правдивость и опустишься до
низкой, прямой лжи; ибо второй порок — ложь, первый же — долг».

Нищета лишает духа:

"But poverty often deprives a man of all spirit and virtue. "It is hard for an empty bag to stand upright."

Перевод наш: «Бедность часто лишает человека всякого духа и добродетели:
пустому мешку трудно стоять прямо».

Самоналоженная тирания:

"And yet you are about to put yourself under that tyranny, when you run in debt for such dress! Your creditor has authority, at his pleasure, to deprive you of your liberty, by confining you in gaol for life, or by selling you for a servant, if you should not be able to pay him."

Перевод наш: «И под эту тиранию ты сам себя отдаёшь, влезая в долг ради
наряда! Кредитор властен, по своему усмотрению, лишить тебя свободы, заключив
в тюрьму пожизненно или продав в услужение, если не сможешь заплатить».

Рецепты:

"Rather go to bed supper-less, than rise in debt,"

Перевод наш: «Лучше лечь без ужина, чем встать в долгах».

"If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing, goes a sorrowing," as Poor Richard says

Перевод наш: «Хочешь узнать цену деньгам — попробуй занять: кто идёт занимать,
тот идёт горевать».

  • frugality — профилактика долга.
  • sincerity — почему долг враг честности: он порождает ложь механически.
  • united-party-for-virtue — «free from debt... a species of slavery to
    his creditors» в уставе общества.
  • pride-of-appearance — главный источник долгов: наряды напоказ.