Пёстрый топор (the speckled ax)

Эпилог проекта совершенства. Сосед покупает топор и хочет отшлифовать его
целиком до блеска; крутить точило тяжело, и он забирает топор недоделанным:
«а мне, пожалуй, пёстрый топор нравится больше». Так, говорит Франклин, сдаются
многие — и честно признаёт искушение. Но его вывод не капитуляция и не
перфекционизм, а третий путь: совершенства не достиг, «yet I was, by the
endeavour, a better and a happier man».

Evidence

"No," said the smith, "turn on, turn on; we shall have it bright by-and-by; as yet, it is only speckled." "Yes," said the man, "but I think I like a speckled ax best."

Перевод наш: «"Нет, — сказал кузнец, — крути, крути; скоро будет блестящим,
пока он только пёстрый". — "Да, — сказал тот, — но, пожалуй, пёстрый топор
нравится мне больше"».

Обобщение:

"And I believe this may have been the case with many, who, having, for want of some such means as I employ'd, found the difficulty of obtaining good and breaking bad habits in other points of vice and virtue, have given up the struggle, and concluded that "a speckled ax was best""

Перевод наш: «И думаю, так случалось со многими: не имея подобных моим средств
и увидев, как трудно приобретать добрые привычки и ломать дурные, они бросали
борьбу и заключали, что "пёстрый топор лучше"».

Рационализация, которая шепчет изнутри:

"something, that pretended to be reason, was every now and then suggesting to me that such extream nicety as I exacted of myself might be a kind of foppery in morals, which, if it were known, would make me ridiculous"

Перевод наш: «...нечто, выдававшее себя за разум, то и дело нашёптывало мне,
что такая крайняя щепетильность к себе — своего рода моральное щегольство,
которое, стань оно известно, сделало бы меня смешным».

"a benevolent man should allow a few faults in himself, to keep his friends in countenance."

Перевод наш: «...благожелательному человеку следует оставить себе несколько
недостатков — чтобы друзьям не было неловко».

Разрешение — стремление ценно само:

"as those who aim at perfect writing by imitating the engraved copies, tho' they never reach the wish'd-for excellence of those copies, their hand is mended by the endeavor, and is tolerable while it continues fair and legible."

Перевод наш: «...как те, кто учится каллиграфии по гравированным прописям:
пусть они никогда не достигают их совершенства, рука их выправляется самим
старанием и остаётся сносной — ровной и разборчивой».

  • moral-perfection-project — проект, к которому это эпилог.
  • order — конкретный провал, на котором притча рассказана.
  • reasonable-creature — та же самоирония о разуме-рационализаторе.
  • humility — параллельное признание: «proud of my humility».
  • Контраст для дебатов: у Ницше несовершенство преодолевается
    самопреодолением; Франклин предлагает считать выправленную руку — уже
    результатом.