Смирение (Humility)
Тринадцатая добродетель — добавленная. Квакер-друг сказал Франклину, что того
считают гордецом, — и Франклин внёс смирение в список. Дальше самое
франклиновское: настоящего смирения он, по собственному признанию, не достиг,
зато отработал его видимость — и она оказалась эффективнее напора. Завершает
всё лучшая самоирония корпуса: «я, вероятно, гордился бы своим смирением».
Evidence
"Imitate Jesus and Socrates."
— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Подражай
Иисусу и Сократу».
Происхождение:
"My list of virtues contain'd at first but twelve; but a Quaker friend having kindly informed me that I was generally thought proud; that my pride show'd itself frequently in conversation"
Перевод наш: «Мой список добродетелей сначала содержал лишь двенадцать; но один
друг-квакер любезно сообщил мне, что меня вообще считают гордым и что гордость
моя часто проявляется в разговоре».
Честный итог и метод:
"I cannot boast of much success in acquiring the reality of this virtue, but I had a good deal with regard to the appearance of it. I made it a rule to forbear all direct contradiction to the sentiments of others, and all positive assertion of my own."
Перевод наш: «Не могу похвастаться успехом в приобретении сути этой
добродетели, но немало преуспел в её видимости. Я взял за правило воздерживаться
от прямого противоречия чужим мнениям и от решительного утверждения своих».
Почему это работает:
"The modest way in which I propos'd my opinions procur'd them a readier reception and less contradiction"
Перевод наш: «Скромная манера, в которой я предлагал свои мнения, обеспечивала
им более лёгкий приём и меньше возражений».
Самоирония:
"In reality, there is, perhaps, no one of our natural passions so hard to subdue as pride. Disguise it, struggle with it, beat it down, stifle it, mortify it as much as one pleases, it is still alive, and will every now and then peep out and show itself"
"for, even if I could conceive that I had compleatly overcome it, I should probably be proud of my humility."
Перевод наш: «Нет, пожалуй, ни одной природной страсти, которую так трудно
покорить, как гордость. Маскируй её, борись с ней, вали её, души, умерщвляй
сколько угодно — она жива и то и дело выглядывает наружу... даже если бы я
вообразил, что полностью её одолел, я, вероятно, гордился бы своим смирением».
Links
- put-yourself-out-of-sight — гражданская проекция того же приёма: убрать
себя из заслуги, чтобы проект прошёл. - junto — источник речевых правил («the old laws of our Junto»).
- sincerity — напряжение: видимость смирения при внутренней гордости — и
всё же «no hurtful deceit». - speckled-ax — родственная честность о пределах самоисправления.