Порядок (Order)
Третья добродетель: место для каждой вещи, время для каждого дела. Именно из
неё вырос распорядок дня. И именно она Франклину так
и не далась — честность этого признания дороже любой из побед.
Evidence
"Let all your things have their places; let each part of your business have its time."
— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Пусть у всякой
вещи будет своё место; у всякой части твоего дела — своё время».
Провал — задокументированный:
"My scheme of Order gave me the most trouble; and I found that, tho' it might be practicable where a man's business was such as to leave him the disposition of his time, that of a journeyman printer, for instance, it was not possible to be exactly observed by a master, who must mix with the world, and often receive people of business at their own hours."
Перевод наш: «Больше всего хлопот доставил мне Порядок: он исполним, пока
человек сам распоряжается своим временем, как подмастерье-печатник, но точно
соблюдать его не может хозяин, вынужденный вращаться в мире и принимать людей
дела в удобные им часы».
"In truth, I found myself incorrigible with respect to Order; and now I am grown old, and my memory bad, I feel very sensibly the want of it."
Перевод наш: «По правде, в отношении Порядка я оказался неисправим; теперь,
состарившись и с плохой памятью, я очень ощутимо чувствую его нехватку».
Links
- scheme-of-employment — прямое порождение этого предписания: страница с
расписанием суток. - speckled-ax — притча рассказана именно про провал Порядка: искушение
«полюбить пёстрый топор». - silence — вместе должны были освободить время для проекта и занятий.