Молчание (Silence)

Вторая добродетель. Не скрытность, а экономия речи: говорить только то, что
приносит пользу, — и слушать, потому что знание приходит через уши, а не через
язык. Франклин ставил её второй, чтобы отучить себя от каламбуров и болтовни.

Evidence

"Speak not but what may benefit others or yourself; avoid trifling conversation."

— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Говори лишь
то, что может принести пользу другим или тебе самому; избегай пустых
разговоров».

Мотив — знание добывается слушанием:

"my desire being to gain knowledge at the same time that I improv'd in virtue, and considering that in conversation it was obtain'd rather by the use of the ears than of the tongue"

Перевод наш: «...я желал приобретать знание одновременно с добродетелью, а в
разговоре оно добывается скорее ушами, чем языком».

Личная слабость, против которой направлена добродетель:

"wishing to break a habit I was getting into of prattling, punning, and joking, which only made me acceptable to trifling company, I gave Silence the second place."

Перевод наш: «...желая сломать привычку к болтовне, каламбурам и шуткам,
которая делала меня приятным лишь пустой компании, я отвёл Молчанию второе
место».

  • temperance — предыдущая ступень: молчание даётся легче на трезвую голову.
  • order — вместе с молчанием должно было освободить время «for attending
    to my project and my studies».
  • humility — зрелая форма той же дисциплины речи: запрет на «certainly,
    undoubtedly».
  • junto — клубное правило против «positiveness in opinions» — молчание,
    институционализированное как норма дискуссии.