Молчание (Silence)
Вторая добродетель. Не скрытность, а экономия речи: говорить только то, что
приносит пользу, — и слушать, потому что знание приходит через уши, а не через
язык. Франклин ставил её второй, чтобы отучить себя от каламбуров и болтовни.
Evidence
"Speak not but what may benefit others or yourself; avoid trifling conversation."
— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Говори лишь
то, что может принести пользу другим или тебе самому; избегай пустых
разговоров».
Мотив — знание добывается слушанием:
"my desire being to gain knowledge at the same time that I improv'd in virtue, and considering that in conversation it was obtain'd rather by the use of the ears than of the tongue"
Перевод наш: «...я желал приобретать знание одновременно с добродетелью, а в
разговоре оно добывается скорее ушами, чем языком».
Личная слабость, против которой направлена добродетель:
"wishing to break a habit I was getting into of prattling, punning, and joking, which only made me acceptable to trifling company, I gave Silence the second place."
Перевод наш: «...желая сломать привычку к болтовне, каламбурам и шуткам,
которая делала меня приятным лишь пустой компании, я отвёл Молчанию второе
место».
Links
- temperance — предыдущая ступень: молчание даётся легче на трезвую голову.
- order — вместе с молчанием должно было освободить время «for attending
to my project and my studies». - humility — зрелая форма той же дисциплины речи: запрет на «certainly,
undoubtedly». - junto — клубное правило против «positiveness in opinions» — молчание,
институционализированное как норма дискуссии.