Умеренность (Temperance)

Первая из тринадцати добродетелей — и первая не случайно: трезвая голова —
условие для всех остальных. У Франклина умеренность узкая, про еду и питьё
(он сам оговаривает, что другие авторы растягивают слово шире), — рабочий
инструмент, а не аскеза.

Evidence

"Eat not to dullness; drink not to elevation."

— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Не ешь до
отупения; не пей до возбуждения».

Почему она первая в списке:

"Temperance first, as it tends to procure that coolness and clearness of head, which is so necessary where constant vigilance was to be kept up, and guard maintained against the unremitting attraction of ancient habits, and the force of perpetual temptations."

Перевод наш: «Умеренность — первой, ибо она даёт ту прохладу и ясность головы,
которые так необходимы там, где нужно держать постоянную бдительность против
неотступного притяжения старых привычек и силы вечных искушений».

Итог на склоне лет:

"To Temperance he ascribes his long-continued health, and what is still left to him of a good constitution"

Перевод наш: «Умеренности он приписывает своё долгое здоровье и то, что ещё
осталось от крепкого сложения».

  • moral-perfection-project — умеренность открывает последовательность
    тринадцати: без ясной головы бдительность невозможна.
  • silence — следующая ступень: «This being acquir'd and establish'd,
    Silence would be more easy».
  • moderation — не путать: Moderation у Франклина — про крайности и обиды,
    Temperance — про стол.