Свой глаз — алмаз (keep thy shop)
Вторая опора доктрины Way to Wealth: трудолюбие должно быть «steady, settled,
and careful» — смотри за своим делом собственными глазами и не доверяйся
чужой заботе. Знание без внимания не спасает: «недостаток заботы вредит больше,
чем недостаток знания».
Evidence
"But with our industry we must likewise be steady, settled, and careful, and oversee our own affairs with our own eyes, and not trust too much to others"
Перевод наш: «Но при трудолюбии нам должно быть также постоянными, осевшими и
внимательными и надзирать за своими делами собственными глазами, не доверяясь
слишком другим».
"Keep thy shop, and thy shop will keep thee:" and again, "If you would have your business done, go; if not, send."
Перевод наш: «Держись своей лавки — и лавка удержит тебя; хочешь, чтобы дело
было сделано, — иди сам; не хочешь — пошли другого».
"The eye of the master will do more work than both his hands:" and again, "Want of care does us more damage than want of knowledge;"
Перевод наш: «Глаз хозяина сделает больше работы, чем обе его руки; недостаток
заботы вредит нам больше, чем недостаток знания».
Каскад малого небрежения:
"A little neglect may breed great mischief; for want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the rider was lost;" being overtaken and slain by the enemy; all for want of a little care about a horse-shoe nail.
Перевод наш: «Малое небрежение родит большую беду: не было гвоздя — подкова
пропала; не было подковы — лошадь пропала; не было лошади — всадник пропал,
настигнут и убит врагом. И всё из-за малой заботы о подковном гвозде».
Оседлость:
"I never saw an oft-removed tree, Nor yet an oft-removed family, That throve so well as those that settled be."
Перевод наш: «Не видал я, чтобы часто пересаживаемое дерево или часто
переезжающая семья процветали так, как осевшие».
Links
- industry — надстройка над трудолюбием: усердие плюс внимание.
- frugality — та же логика малых величин: гвоздь и течь.
- order — личная версия надзора: у вещей места, у дел время.
- limits-of-advice — чужой совет не заменит своего глаза.