Справедливость (Justice)
Восьмая добродетель. Двусторонняя формула: не вредить — и не упускать
благодеяний, которые входят в твой долг. Вторая половина важнее первой:
бездействие для Франклина — тоже несправедливость.
Evidence
"Wrong none by doing injuries, or omitting the benefits that are your duty."
— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Никого не
обижай ни причинением вреда, ни упущением добра, которое входит в твой долг».
Практика исправления несправедливостей — errata. Долг Вернону:
"as soon as I was able, I paid the principal with interest, and many thanks; so that erratum was in some degree corrected."
Перевод наш: «...как только смог, я выплатил долг с процентами и многими
благодарностями; так эта опечатка была отчасти исправлена».
Плод справедливости:
"to Sincerity and Justice, the confidence of his country, and the honorable employs it conferred upon him"
Перевод наш: «Искренности и Справедливости — доверие страны и почётные
должности».
Links
- sincerity — парная добродетель доверия.
- errata — франклиновский механизм восстановления справедливости: не
покаяние, а исправление. - doing-good-to-man — расширение «benefits that are your duty» до
служения: упущенное добро — упущенное служение.