Справедливость (Justice)

Восьмая добродетель. Двусторонняя формула: не вредить — и не упускать
благодеяний, которые входят в твой долг. Вторая половина важнее первой:
бездействие для Франклина — тоже несправедливость.

Evidence

"Wrong none by doing injuries, or omitting the benefits that are your duty."

— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Никого не
обижай ни причинением вреда, ни упущением добра, которое входит в твой долг».

Практика исправления несправедливостей — errata. Долг Вернону:

"as soon as I was able, I paid the principal with interest, and many thanks; so that erratum was in some degree corrected."

Перевод наш: «...как только смог, я выплатил долг с процентами и многими
благодарностями; так эта опечатка была отчасти исправлена».

Плод справедливости:

"to Sincerity and Justice, the confidence of his country, and the honorable employs it conferred upon him"

Перевод наш: «Искренности и Справедливости — доверие страны и почётные
должности».

  • sincerity — парная добродетель доверия.
  • errata — франклиновский механизм восстановления справедливости: не
    покаяние, а исправление.
  • doing-good-to-man — расширение «benefits that are your duty» до
    служения: упущенное добро — упущенное служение.