Опечатки жизни (errata)

Франклин-печатник называет свои моральные провалы типографским словом: errata,
опечатки. Метафора несёт всю его этику вины: ошибка не грех, требующий
покаяния, а опечатка, требующая исправления в следующем издании. Долг Вернону
он возвращает с процентами — «so that erratum was in some degree corrected»;
разрыв с мисс Рид исправляет женитьбой.

Evidence

Первая опечатка — самовольная свобода от брата:

"It was not fair in me to take this advantage, and this I therefore reckon one of the first errata of my life"

Перевод наш: «С моей стороны было нечестно воспользоваться этим преимуществом,
и потому я числю это среди первых опечаток моей жизни».

Забытая невеста:

"This was another of the great errata of my life, which I should wish to correct if I were to live it over again."

Перевод наш: «Это была ещё одна из великих опечаток моей жизни, которую я
хотел бы исправить, если бы жил заново».

Исправления:

"as soon as I was able, I paid the principal with interest, and many thanks; so that erratum was in some degree corrected."

Перевод наш: «...как только смог, я выплатил основную сумму с процентами и
многими благодарностями; так эта опечатка была отчасти исправлена».

"Thus I corrected that great erratum as well as I could."

Перевод наш: «Так я исправил ту великую опечатку, насколько мог».

  • justice — механика восстановления: вернуть, компенсировать, починить.
  • chastity — история мисс Рид живёт в этом же режиме.
  • speckled-ax — родственное отношение к несовершенству: не драма, а
    правка.
  • Контраст для дебатов: у Толстого — покаяние и перерождение; у Франклина —
    корректура следующего тиража.