Целомудрие (Chastity)

Двенадцатая добродетель. Самая нестандартная формулировка в списке: не запрет,
а критерий ущерба — здоровью, ясности, покою и репутации, своим и чужим. Та же
прагматическая мера, что и везде: порок плох не потому, что запрещён, а потому,
что вреден (art-of-virtue).

Evidence

"Rarely use venery but for health or offspring, never to dulness, weakness, or the injury of your own or another's peace or reputation."

— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Прибегай к
плотским утехам редко — ради здоровья или потомства; никогда — до отупения,
слабости или во вред покою и доброму имени, своему или чужому».

Биографический фон — нарушенное обязательство перед мисс Рид он записывает в
великие «опечатки»:

"This was another of the great errata of my life, which I should wish to correct if I were to live it over again."

Перевод наш: «Это была ещё одна из великих опечаток моей жизни, которую я
хотел бы исправить, если бы жил заново». Исправление — женитьба: «Thus I
corrected that great erratum as well as I could.»

  • errata — целомудрие у Франклина существует в режиме ошибок и
    исправлений, а не чистоты и падения.
  • art-of-virtue — критерий вреда вместо критерия запрета.
  • tranquility — «peace or reputation» — прямо в формулировке предписания.