Чистоплотность (Cleanliness)

Десятая добродетель — самая приземлённая в списке, и этим показательная:
у Франклина мораль не гнушается тела, одежды и жилья. Та же логика, что в
human-felicity: счастье и достоинство складываются из бытовых мелочей.

Evidence

"Tolerate no uncleanliness in body, cloaths, or habitation."

— Autobiography, precepts of the thirteen virtues. Перевод наш: «Не терпи
нечистоты ни в теле, ни в одежде, ни в жилище».

  • human-felicity — философское обоснование внимания к «низким материям»:
    бритва, вычищенная улица, чистая рубашка.
  • order — соседняя дисциплина среды: у вещей места, у тела — опрятность.
  • appearance-of-industry — чистое и простое платье («I drest plainly») как
    часть репутационного языка.